Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Фродо пьет чай

трудности перевода в современной политике

Когда-то давно, еще в двадцатом веке, я в течение трех лет преподавал в родном инязе практику перевода английского языка (работая собственно на кафедре перевода переводческого факультета). В качестве основного источника, из которого следовало черпать теорию, использовался изданный еще при Хрущеве учебник Вилена Наумовича Комиссарова (Комиссаров еще долго потом занимался теорией перевода, много писал, переиздавался, умер уже при Путине, - но в лично моем распоряжении был разваливающийся библиотечный экземпляр, очень древний, наверное, первое издание)). Как бы то ни было, не обращая внимания на примеры, насыщенные классовой борьбой и борьбой за мир, я volens nolens (шутка ли – повторять одно и то же трем-четырем группам на потоке, в течение трех лет) сам приобрел некоторые теоретические познания в том. что касается перевода.
Например, я запомнил на всю жизнь, что для перевода фразеологизмов можно использовать «переводческий эквивалент» или «переводческий аналог». В первом случае фразеологизм (например, пословица или поговорка) на языке перевода не только выражает тот же смысл, что и исходный текст на языке оригинала, но и использует тот же образ, тогда как во втором случае – смысл тот же, но используемый образ отличается. Например, для перевода русского «куй железо, пока горячо» можно использовать английский эквивалент “strike while the iron is hot” или аналог “make hay while the sun shines”.
Я так запомнил эти “эквиваленты-аналоги», что продолжал преподавать их и после, когда вел практику перевода уже итальянского языка – хотя, емнип, Лидия Грейзбард (Лидина), известный автор учебников итальянского (которую, к слову, режим (тогда еще советский) выдворил за границу, что твою Тихановскую) подобных дистинкций в своем учебнике перевода не использовала.

Это я к чему вспомнил, вообще? Это просто сегодня прочитал, что литовский МИД, в ответ на запрос РБ о выдаче Светланы Тихановской написал, что «когда рак на горе свиснет», тогда мы, дескать. рассмотрим ваш запрос. А согласно другим источникам, он сказал «раньше ад замерзнет». Я думаю, что ответ был на английском, и какой-то переводчик, твердо усвоивший, что, при наличии в языке перевода фразеологизма с тем же смыслом (пусть и основанного на ином образе), вполне предпочтительно привести его, а не переводить фразеологизм буквально (даже если оригинальный образ вполне доходчив) – отсюда «рак» и выполз. Но лично мне вариант с «замерзшим адом» кажется более удачным переводом.

Интересно, а в литовском языке какой образ используется в поговорке с подобным смыслом? Есть тут кто-нибудь, кто литовским владеет?
Фродо пьет чай

(no subject)

Воскресный вечер, Юля на диване в гостиной показывает Мартинке картинки из «Школы семи гномов», Маруся рядом пилит на скрипке что-то из своей домашки в музыкалке.
Юля показывает Мартине страницу с нарисованной куклой и громко говорит: «Ляля!»
Маруся прерывается, укоризненно смотрит и говорит: «Мама, ну какое ля-ля?? Ты что, не слышишь, что тут си-ля?!»